Takav fenomen kao posuđene riječi, odnosno riječi koje su prešle iz jednog jezika u drugi i prilagodile se njegovim fonetskim i gramatičkim zakonitostima, posve je prirodan proces.
Postoje jezici u kojima ima puno posuđenica. Tu spada, na primjer, korejski jezik, u njemu ima puno kineskih riječi. Zauzvrat, kineski i mađarski jezik nastoje stvarati nove riječi i pojmove vlastitim sredstvima. Ali ne postoji jezik u kojem posuđene riječi uopće ne postoje, jer je nemoguće umjetno izolirati jedan narod od drugog, prekidajući društvene i političke veze, kulturnu komunikaciju, trgovinsku i gospodarsku suradnju.
U doba kada je "željezna zavjesa" razdvojila dvojerazni društveno-politički sustavi, posuđene riječi na engleskom jeziku pojavljuju se s ruskog u vezi s istraživanjem svemira. Nakon lansiranja umjetnog zemaljskog satelita, ruska riječ "satelit" postala je jasna svakom Europljanu. I tijekom razdoblja djelovanja M. Gorbačova nije bilo potrebe riječ perestrojka prevesti kao rekonstrukciju - bila je razumljiva u svom izvornom zvuku.
Zadržimo se na leksičkim posuđenicama. U jezik prodiru uglavnom na dva načina: usmenim i knjižnim.
Posuđene riječi njemačkog podrijetla: žlica s prorezima (Schaumloffel), dizalica (Daumcraft), stezaljka (Schraubzwinge) i mnogi drugi pojavili su se na ruskom jeziku zajedno s izgledom prvih njemačkih naselja. Između dva naroda postojala je komunikacija, a riječi su se prenosile "od usta do usta". Štoviše, reprodukcija nije uvijek bila točna, a zvuk riječi se promijenio. Tako su se strane riječi pojavile u ruskom rječniku, koji je prodirao usmeno.
Ponekad su pozajmice "dvostruke", to jest ukao sinonimi. Riječ "rajčica" došla je u ruski jezik iz Latinske Amerike. Na talijanskom se ova vrtna kultura naziva pomodoro, što znači "zlatna jabuka". Obje posuđene riječi koriste se u ruskom kao sinonimi.
Mnogo posuđenih riječi uključenih u jedan ilidrugi jezik u knjizi, po svojoj su etimologiji grčki ili latinski. Kada koristimo riječi "napredak", "gimnazija", "ustav", "demokracija", više ne razmišljamo o njihovom podrijetlu. Nije ni čudo što postoji takva lingvistička šala: "Govorite grčki. Jednostavno to ne znate!"
Drugi način posuđivanja stranih riječi jepapir za precrtavanje. Za razliku od prethodne izravne metode posuđivanja, ova se odnosi na neizravnu i predstavlja točnu kopiju strane riječi pomoću morfema (odnosno značajnih dijelova). Na primjer: neboder (engleski) - neboder (nebo - "nebo" + strugati - "strugati"), polisemija - papir za praćenje s grčkog - polisemija (poli - "mnogo" + seme - "značenje").
Jezični pojam kao što je case jepaus papir s latinskog. Ali za razliku od prethodno citiranih bogalja za izgradnju riječi, ovaj je papir za praćenje semantičan, odnosno povezan sa značenjem riječi. Kasus (latinski slučaj) - izvedeno od glagola kadent - pasti). Drevni gramatičari definirali su promjenu slova oblika riječi kao "otpadanje" od glavnog.
Ako je 20. stoljeće stoljeće istraživanja svemirasvemir, tada je 21. stoljeće doba razvoja virtualnog prostora. Nevjerojatan skok u razvoju računalne tehnologije pridonio je pojavi engleskih riječi na svim jezicima svijeta.
Riječi posuđene iz engleskog jezika prolaze kroz proces svojevrsne prilagodbe ruskom jeziku. Zadržavajući semantiku, oni su fonetski i gramatički modificirani.
Ako uzmete riječ poput "microsoft", ona predstavlja izravno posuđivanje. A riječ "melkosoft" nepotpuni je ironičan papir za praćenje.
Glagoli "koristiti", "chat"(chat-chat), "klik" (klik-klik) poprima oblik ruskog infinitiva. Prikladno je ovdje govoriti o pojavi slenga. Ali ovo je već drugačiji jezični fenomen.
Treba napomenuti da između stranih riječia posuđivanje je razlika. Na primjer, u suvremenom rumunjskom jeziku postoji riječ "securitate" - sigurnost, ali unatoč tome, u svakodnevnom životu engleska sigurnost često se koristi bez gramatičkih promjena. Zapravo se u govor ubacuje strana riječ, koja nije posuđivanje.