A nyelvi szónak van bizonyos lexikájaaz az érték, amelyet egy adott helyzetben nyilvánosságra hoznak. A szavak gyakran csak azért vesznek értéket, ha nyelvtani és logikai kapcsolatba lépnek más tokenekkel. Ezek stabil szavakombinációk, ahol az utóbbiak, egymással kommunikálva, új, egyetlen jelentést alkotnak.
A beszédben a szavak nem elszigetelten jelennek meg, hanem más szavak veszik körül őket, amelyekkel lexikai, nyelvtani, logikailag össze kell őket kombinálni. Például a szó egy virág szám, nemek és esetek közötti koordinációt igényel, vagyis a melléknévnek vagy a melléknévnek férfiasnak kell lennie, az egyes számban és a nominációs esetben állnia kell: erdei virág. Ha olyan melléknevet használ, amely jelentése nem megfelelő (felhős virág), akkor megsértik a szavak lexikai kompatibilitását.
A fenntartható szókombinációk abszolút kapcsolat, amelyben az összetevők cseréje nem megengedett. Szóval, a kombináció napos nyuszi "visszavert napfény" jelentése. Ha a kombináció egyik elemét kicserélik, akkor elveszíti értékét (kombinációk napos nap, gyáva nyuszi már nincs megjelölt jelentése). Egyszóval, a szavak lexikai kompatibilitása a stabil kifejezésekben abszolút és hagyományos.
A szavak szemantikai kompatibilitása, vagyis a szemantika genetikailag beágyazódik az anyanyelvűekbe. Intuitív módon érzi a kifejezések használatának lehetőségét almaültetvény és képregény verzió almakert.
Szavakat igénylő szavakalkatrészek, sok. Előfordul, hogy a szó összeegyeztethetőségének korlátozása az, hogy egy bizonyos környezethez kötődik - stabil szavak kombinációi, amelyeket a frazeológiai egységek különféleképpen hívnak. Ez a kifejezés a francia nyelvész, Charles Bally, jelentése "kifejezés-szó".
A természettudományi tanulmányok felépítése és jellemzőifrazeologizmusok, úgynevezett frazeológiák. A nyelvészek megvitatják a kötet kérdését. A frazeológiai egységek elméleti megalapozottságában vannak nézeteltérések. A nyelvészek bizonyos csoportjaiban a nyelvbe beépített stabil szavakombinációkat így hívják. A lexikográfiai megfigyelések lehetővé teszik, hogy megítéljük a kérdés különböző megközelítéseit. A frazeologizmusok csak azokat a stabil kombinációkat tekintik, amelyekben a jelentést nem értelmezik az egyes komponensek leírása.
Sok nyelvész nem utal a kifejezésrerpm mondások, aforizmák, beszédbélyegek. Úgy vélik, hogy a frazeológiai egységek (stabil szókombinációk) azok a kombinációk, amelyek egyenértékűek egy szóval.
Victor Vladimirovich Vinogradov, kiemelkedőEgy világhírű orosz nyelvész, részletesen leírta az orosz szavak kombinációit és osztályozta őket. Munkáiban a frazeológiai egységeket fraszológiai konjunktúrákra (megfelelő idiómákra), frazeológiai egységre és frazeológiai kombinációkra osztják. Nikolai Maksimovich Shansky kibővítette a Vinogradov osztályozását, kiemelve a frazeológiai kifejezések egy csoportját.
A kombinációk olyan kombinációkat foglalnak magukban, amelyek szemantikája csak egy adott kapcsolatban egyértelmű. Az idióma alkotóelemeinek külön-külön értéke nem feltétlenül látható.
A nyelv történelemének megszemélyesítése stabil szavak kombinációja. Példák az ilyen egyesülésekre: egész hosszú, hogy tévedjek, hogyan lehet inni. Nehéz lefordítani, mivel nem az egyes szavak jelentése motiválja őket. Az egyesüléseknél lehetetlen szavak átrendezése és alkatrészek cseréje.
Phraseological egység, az egyesülésekkel ellentétben,szemantikusan motivált komponensekből áll. Oszthatatlan jelentése az egyik szó metaforikus hasonlóságán és a teljes frazeológiai egység jelentésén alapul. idióma temetkezz el az "erőd pazarlása" fontos, ezt egy metafora magyarázza: eltemetni a földbe - "elrejteni, elrejteni." A kifejezésbeli egység kevésbé idiomatikus, mint az egyesülések. Más szavakkal az egységeket hígíthatjuk, olykor az egyik összetevő helyett. Például a frazeológiában hívj egy ásót egy ásónak néha a névmás helyébe lép: varázsolni a dolgokat. Phraseológiai egység, amelyet idiomatikus kifejezéseknek nevezünk.
A frazeológiai kombinációk szemantikájaa stabil kifejezést alkotó összes elem értékeiből. Sőt, kombinálva van mind szabad komponens, mind kapcsolódó komponens. Mindegyik értékkészlete felfedi a kifejezés egységes jelentését. Például a frazeológia esküdött ellenség tartalmaz egy csatolt szót engesztelhetetlen és ingyen az ellenség. Kombinációkban is kebel barátja, csiklandozó helyzet repedő fagy, elvigyorod a fogadat és mások.
Kiemelt N. M.A Shang kifejezés kifejezések olyan szavak, amelyek szavakból állnak. Nincsenek kapcsolódó elemek. A frazeológiai kifejezések gyakran hasonlóak a klipekhez, közmondásokhoz, szárnyas kifejezésekhez és aforizmákhoz.
Az angol kifejezés gazdag alapja, amelya latin, német, francia, spanyol kölcsönökkel kiegészített évszázadok óta különös figyelmet fordít a nyelvészekre. Az idegen nyelv kifejezésének ismerete megmutatja a fordító szintjét. Az ilyen szakember magas képzettsége segít elkerülni a nyelvi félreértéseket.
Fenntartható szavak kombinációja az angol nyelvenmeg lehet osztani a V. V. Vinogradov osztályozása alapján. A kifejezések összekapcsolása a legnehezebb lefordítani, mivel az azt alkotó szavak rokonok. Az ilyen konstrukciók szemantikája az általános jelentésből következik.
A kifejező egység az angol nyelvben párhuzamosan létezik a homonim szabad kifejezésekkel. Például: hogy kutyát tartson és ugatja magát hogy a frazeológia miként számít "elvégzi a munkátbérelt személy. "A homonim ingyenes kombináció fordítása azt jelenti, hogy" van egy kutya, aki ugat a tulajdonosnál. "A kifejezéses egység magas kifejeződése az angol nyelv egyik jellemzője.
A kifejezéskombinációk lehetővé teszik az egyik összetevő pótlását. Ide tartoznak egy rögzített jelentéssel bíró szavak és a szabad. idióma egy keskeny meneküléstkihagyva az összetevőt hogy legyenfordította orosz kombináció csodával mentse. A frazeológiai egységek e csoportját a legegyszerűbben lehet lefordítani, mert beletartoznak a mitológia, a szentírás kombinációk (Sisyphus labor, Ádám alma, ésHilles sarok, Ariadne szál, diszkrét alma és mások).
Az angol közmondások, alegorikus jelentés nélküli mondások kifejezéses kifejezésekre utalnak. Szabad jelentéssel bíró szavakból áll, de hagyományosan megismételhető: sok ember sokan gondolkodnak fordítva orosz frazeológiai kifejezés hány ember, oly sok vélemény.
Az eredet szerinti kifejezések lehetnektörténelmi (ősi) és kölcsönvett. A rábeszélések gyakran stabil szavak kombinációi negatív névmásokkal, archaizmusokkal és historizmusokkal. Például nincs mit lefedni; egyáltalán semmi; senkit nem felejtenek el, semmit sem feledkeznek meg; szájról szájra; a természet ölében; egy, mint egy ujj; tenyésztse a gömböt; nem egy hulla.
A hitelfelvevőket ilyen fenntarthatónak tekintikszavak kombinációi, amelyek befejező formában léptek be a nyelvbe, gyakran fordítás nélkül. A frazeológiai egységek kölcsönzésének módjai különböznek. A mitológia, az ókori irodalom, a Szentírás, a világirodalom remekművei stabil szavakombinációkat hoznak a nyelvbe. Példák a latin nyelvből vett frazeológiai egységekre: Alma Mater, fix ötlet, tête-à-tête. A Biblia tartós kifejezéseket adott, mint például tékozló fiú, Isten báránya, farkas a juhok ruházatában, mosson kezet és még sokan mások. A fikció művekből átkerültek az orosz kifejezőnyelv frazeológiai alapjához a volt egy fiú? (Gorky M.), a kisebb testvéreink (S. Yesenin), az elefántok eloszlása (M. Zoshchenko).
A felszólaló beszédeA kifejezés kifejezései szerint világosnak, gyönyörűnek és kifejezőnek hangzik. A kifejezésmódok hangsúlyozzák, hogy egy személy szabadon birtokolja a szót, megmutatják végzettségét. A kifejezéstudás és a stabil kifejezések megfelelő használata a tökéletes nyelvtudásról szól.
A frazeológusok képessége a beszéd további elősegítéséreaz ábrázoló és élénk iránt az újságírók, írók, politikusok, diplomaták és más, a kommunikációs tevékenységgel és a beszédtel kapcsolatos szakmák képviselői értékelik. Az írók gyakran módosítják a frazeológiai egységeket olyan összetevők, gyakran epitetek hozzáadásával, amelyek a beszédet még fantáziadúsabbá és kifejezőbbé teszik. A stabil szavakombinációk jelentése ironikus karaktert szerez, amikor a stabil forgalom egy részét pótolja.
A frazeológiai egységek szennyezettségét a publicisták használják a cikkcímekben, esszékben és panaszokban. A megváltozott kifejezéseket a frazeológiai egységek külön csoportjához - alkalmi esetekhez - rendelik.
Tartós szókombinációk használatakorpontosan meg kell ismerni azok szemantikáját, figyelembe kell venni a stílusos eredetiséget. A kifejező egységek használatában fellépő asszociatív hibák, ha egy összetevőt helytelenül neveznek meg, helyébe egy paroním vagy hasonló hang szó kerül (elveszíti a szívét, még akkor is, ha karcolja), beszélnek a nyelv történetének tudatlanságáról és a nyelv etimológiájáról. A kifejezés helytelen, nem megfelelő használata radikálisan megváltoztatja az állítás jelentését, torzítja, abszurdnak teszi (énekelték a hattyú dalt, küldje el az iskolai végzetteket az utolsó utazásra).A kifejezési szótárak segítik az ilyen hibák elkerülését. Értelmezést adnak a frazeológiai egységről, magyarázatot adnak az eredetre, szinonimákat és kifejezéseket adnak. A kétnyelvű és többnyelvű kiadvány egyenértékű fordítást nyújt.