/ / Epiteletter, metaforer, personifikasjoner, sammenligninger i poetisk og muntlig tale

Epitter, metaforer, personifikasjoner, sammenligninger i poetisk og muntlig tale

Det russiske språket er spesielt fargerikt ogekspressivitet. Det uttales spesielt i kunstverk, men vi uttaler mange epiter, metaforer, personifikasjoner, sammenligninger i hverdagen, noen ganger uten å merke det.

Hvor er uttrykksevnen til tale

Egentlig blitt et middel til visualiseringkan være praktisk talt hvilket som helst ord på russisk som har en uavhengig betydning. Tross alt er enhver skildring basert på bruk av et ord i overført betydning. Overføringen kan være annerledes. I daglig tale brukes ofte metonymer og metaforer. Mennesker som strever for glansen i talen deres, ty ofte til epitel.

Tvetydighet er en kilde til visualisering

В русском языке очень много прилагательных и substantiv der flere betydninger opprinnelig er innebygd. Noen av dem er direkte og andre er bærbare. Tenk for eksempel adjektivet "jern". Dette er et relativt adjektiv, som angir kvaliteten til en gjenstand i henhold til fremstillingsmaterialet, bokstavelig talt "laget av jern". Imidlertid vet det kloke russiske folket at jern er sterkt metall, og derfor er det epiteletter som knytter seg oftest til mennesker (for eksempel Margaret Thatcher - Iron Lady). I figurativ forstand betegner dette ordet en sterk, vedvarende, sterk karakter. Hvis en person er klar til å gå fremover og ikke stopper før frykt, har han en jernvilje. Hvis for eksempel en atletbokser har et sterkt slag, så har han en jernveve. Således kan til og med de mest ordinære ordene lett bli til epitheter, metaforer, personifikasjoner, sammenligninger.

Usynlige metaforer

Russiske metaforer ser ikke alltid fargerike og lyse ut. Noen ganger vet vi ikke en gang at vi bruker dem i tale.

Generelt er en metafor et leksikalt middeluttrykksevne basert på overføring av betydningen av et ord ved likhet. Det forekommer veldig ofte i litterære tekster. For eksempel leser vi fra Yesenin: "En ild av rød fjellaske brenner i hagen ...". Rowan har en veldig lys farge om høsten. Den har røde blader og bær som en bål.

Mange ord på russisk ble dannet gjennom metaforisering. For eksempel dørhåndtak, bordben.

Tegn på metaforen for personifiseringen av sammenligningen
Det handler om funksjonen og formålet med ting. Håndtaket er for å gripe det, og benet er for at bordet skal stjele. Vi kaller larven til en sommerfugl en larve, og hjulene til en traktor - larver. Alt handler om ekstern likhet. Det samme kan sies om kantarell sopp, deres røde farge ligner fargen på den slu dyrereven.

Vi merker ikke alltid at vi bruker epiter,metaforer, personifikasjoner, sammenligninger. For eksempel sier vi at vi har mange problemer. Selv om problemer er noe som bare eksisterer som et begrep i tankene til en person, noe som betyr at de ikke kan måles i dynger. Når vi ser noe sammenflettet, kaller vi det en ball. Og røyk kan for eksempel sammenlignes med en sky.

Epitel i diktet

Etterligning som et uttrykksmiddel

Etterligning er et uttrykksmiddel,basert på å gi et levende liv egenskapene til et levende. I poetisk tale brukes den veldig ofte, spesielt når man beskriver naturen. Strømmene hvisker i vers, himmelen gråter, kornåkeren er urolig, og trærne kommuniserer lett med hverandre. Imitasjon lar deg uttrykke en veldig viktig idé: mennesket og naturen er uløselig knyttet til hverandre.

Russiske metaforer

I dagligtale tyr vi også ofte tilimitasjoner. For eksempel når vi sier at elven går og vulkanen sover. Etterligninger skal ikke forveksles med epiter. La oss si at "dyster himmel" er en epitet. Siden adjektivet er figurativt i dette tilfellet. Men "himmelen rynker pannen" er personifiseringen.

sammenligning

I tillegg til epiter, metaforer, imitasjoner,sammenligninger bidrar til å gjøre talen mer levende og uttrykksfull. Sammenligning dannes som regel takket være komparative konjunktjoner som, som om, som om, som om, osv. Noen ganger uttrykkes det ved hjelp av et substantiv i det instrumentelle tilfellet. For eksempel svevde han seg opp som en drage. En slik kombinasjon kan lett forvandles til en klassisk komparativ sving - svevet som en drage.

På grunnlag av sammenligningen er mange fraseologiske kombinasjoner på russisk språk bygget: hvit som snø, alt som i tåke, som i en drøm, som blåst bort av vinden, som i ånd osv.

Epiter

De hyppigste uttrykksmåtene. Det er veldig enkelt å finne epiter i et dikt eller en prosa. Det er nesten umulig å beskrive emnet uten dem. I tillegg tillater de å uttrykke forfatterens vurdering og skape ønsket følelsesmessig stemning.

Hvordan finne epitel, metaforer, personifiseringer, sammenligninger i tekster

Først må du vite definisjonen av hveruten fond. For det andre må du utvikle årvåkenhet. Prøv å velge alle "vakre" ord som gir lysstyrke, som gjør teksten mer emosjonell fra teksten. Og fra alle ordene, må du velge de vanlige følelsesmessig fargede ordene og definisjonene, og deretter uttrykksmåtene. Et eksempel er Lermontovs dikt "When the yellowing cornfield is bekymret." Den er liten i volum, men bugner av talefigurer.

etterligne det

Epitheter i diktet: "søt skygge", "duftende dugg", "sølvliljekonvall", "rødmodig kveld".

Metafor: "kaste tanken inn i en slags vag drøm."

Personligheter: kornåkeren er bekymret, liljekonken nikker med hodet.

likte:
0
Populære innlegg
Åndelig utvikling
mat
y