Husk den gamle sovjetiske tegneserien om en god hund avkalt pirat? Munter, velmatt og bekymringsløs ankom han hytta sammen med sin herre. Han utforsket omgivelsene og møtte sin navnebror - en nærliggende kjedehund. Etter en hjerte-til-hjerte-snakk og høring av hans problemer, underernæring og manglende mestring, kom Piraten til den skuffende konklusjonen: “Wow! Også en pirat, hvilken forskjell i skjebnen! ... ”Denne passasjen ble ikke husket forgjeves, fordi den perfekt forklarer hva paronymer er. Men vi vil ikke slå rundt busken, men vi vil bli kjent nærmere dette nysgjerrige og litt intrikate fenomenet. Selv om ethvert språk er en komplisert virksomhet, er det veldig interessant ...
For det første er dette ord som har like lyd, men helt forskjellige i betydningen. Som regel hører de til en del av talen. For å gjøre det tydeligere gir vi eksempler: arkitektonisk (adjektiv fra ordet "arkitektur") - arkitektonisk (tilhører arkitekten, adjektiv fra ordet "arkitekt"): arkitektonisk prosjekt - arkitekturopplevelse; sølv (minner om sølv i farge) - sølv (laget av sølv): sølvfarget farge - sølvbolle; diplomatisk (relatert til diplomati, etablering av vennlige forhold til andre land) - diplomatisk (dyktige, høflige, fint beregne handlinger): diplomatisk oppdrag er en diplomatisk person.Selvfølgelig er det mange eksempler. For øyeblikket tilbys forskjellige ordbøker med russiske språkparonymer, som hjelper de som studerer det som et fremmedspråk, så vel som de som vil snakke morsmålet riktig og vakkert. Jeg tror at hvis ikke alle, så var mange "heldige" for å minst en gang befinne seg i en delikat situasjon når et ord ble sagt malplassert av deg. Du føler deg ukomfortabel og dum. For eksempel, i mitt tilfelle, brukte jeg feil "dressing". Jeg visste utmerket godt hva paronymer er og hva de spiser med, men dette ordet, dessverre, "overslappet jeg" ... Det viser seg at ordet “kjole” betyr å legge noen i en slags klær, og som regel kombineres det med animerte substantiver (kle jenta i en elegant kjole). Verbet "sett på" har betydningen av å trekke, skyve noe over noen og brukes sammen med det livløse (legg en klokke på høyre hånd, legg en jakke på den nakne kroppen). Men enhver situasjon er en ny leksjon og en ny opplevelse, så ikke bli opprørt. La oss finne ut så mye som mulig om hva paronymer er for ikke å se morsomme ut lenger ....
Det er et stort antall forskjelligeklassifisering av paronymer. I dag vil vi se nærmere på en av dem. Det er rotparonymer, feste og etymologiske. Den første inkluderer paronyme par som har forskjellige røtter, men lignende lyd: suveren - overtroisk, vinterhage - bevaring. Som et eksempel kan du også gi paronymer på engelsk: konkurranse (konkurranse) - kontekst (kontekst), brud (brud) - bestikkelse (bestikkelse, bestikkelse), munn (munn) - mus (mus). Den neste gruppen er påført. De inkluderer ord som har et felles opphav, den samme roten, men forskjellige feste: menneskelig - menneske, effektivt - effektivt, betale - betale. Det er verdt å merke seg at suffiks-paronymer ofte erfinnes i kjemisk og medisinsk terminologi. For eksempel betyr suffikset "-id" salter som ikke har oksygenatomer, og "-at", tvert imot, de hvis molekyler inneholder dem: sulfid - sulfate, chloride - chlorate. Og den siste typen er etymologiske paronymer.Det er kjent at mange ord på russisk kom til oss fra andre språk. I prosessen med å låne, hendte det at det samme uttrykket kom fra forskjellige kilder. For eksempel ordet "gel" fra den latinske lossen - "fryse" gjennom den engelske gelen, og "gelé" - fra den franske gelée; "Ignoramus" kom fra den gamle russiske "vezha" - erfaren, visste hvordan han skulle oppføre seg, og "ignoramus" - fra den gamle slaviske "tross alt" - "vet, vet, forstår."
Avslutningsvis vil jeg si at alt i denne verdenordnet på to måter, og ikke forgjeves. På den ene siden kompliserer et stort antall paronymer et sted livet, setter i vanskelige situasjoner, gjør at du er mer forsiktig. På den annen side er samtidig bruk av paronyme par en stor kunst og et ekte talent. Dette stilistiske apparatet kalles "paronomasia" og er mye brukt i litteraturen: “Han er det de mest dristige drømte om, men ingen turte før ham” (B. Pasternak). Derfor, fortsatt i livet og i talen, gjenstår valget for oss - å være ignorante og forvirre ord eller nyte det vakre morsmålet vårt.