Evanghelia este „Veste bună”. Care a fost acest mesaj și de ce au reacționat oamenii atât de brusc la el?
Cel mai important gând pe care credincioșii ar trebuia înțelege din Evanghelie: Dumnezeu este întotdeauna alături de creștini, ajută, susține. Iubește oamenii atât de mult încât s-a întrupat, a murit pe cruce de dragul lor. Atunci El, desigur, a înviat, pentru că este Dumnezeu. Aceasta este întreaga esență a învățăturii creștine, esența Evangheliei.
Și dacă evreii anteriori erau dedicați ritualurilorvolume întregi de cărți inspirate, apoi Isus a murit, fără să lase aproape nicio tradiție în urma lui. Totuși, apostolii au observat odată această omisiune și L-au rugat să-i învețe pe ucenici să se roage. Ca răspuns, Isus a spus o rugăciune foarte scurtă, care este acum cunoscută de toți creștinii din lume - „Tatăl nostru”.
Această rugăciune, ca multe altele, a fost tradusă în limbile naționale, există o rugăciune „Tatăl nostru” și în rusă.
Începe, ca și versiunea slavonică bisericească,din circulatie. Tatăl nostru în slavona bisericească și Tatăl nostru în rusă. Adresa este de înțeles în orice caz: Dumnezeu este adresat ca Tatăl. Dar limbajul sacru al rugăciunii diferă de limbajul obișnuit de zi cu zi. Cu greu cineva își va apropia tatăl cu cuvântul „Tată”. Un astfel de tratament este un semn al respectului, reverenței și chiar admirației celei mai profunde. „Ca tine” este o formă gramaticală, nimic mai mult. Esi este un verb al ființei și al existenței.
Cuvintele „cer” și „cer” diferă prin senzația lor interioară?
Oarecum diferit. Cerul este ceva astronomic, iar cerul este un concept spiritual, prin urmare rugăciunea „Tatăl nostru” în limba rusă, dacă nu distorsionează, atunci sărace sensul.
Urmează: „Sfințit Numele Tău”. În majoritatea traducerilor, această parte este neschimbată, dar uneori este reprodusă ca „să fie numele tău sacru”.
„Sfânt” este un verb reflexiv și astaînseamnă că acțiunea este realizată de obiectul însuși. Adică Numele lui Dumnezeu în sine este „sfânt”, indiferent dacă este sacru pentru cineva sau nu. Rugăciunea „Tatăl nostru” în rusă înlocuiește sensul.
Următoarele rânduri din texte nu diferă. Cea mai mare diferență este în fraza despre „pâinea zilnică”.
Cel mai important sacrament pentru ortodocșieste Euharistia. În acest moment, pâinea și vinul sunt transformate în Trupul și Sângele lui Hristos. Iată ce se spune în rugăciune. Pâinea zilnică nu este deloc o pâine sau o pâine, este exact o taină. Dar rugăciunea „Tatăl nostru” în rusă spune „dă-ne pentru fiecare zi”, adică traduce această frază într-una obișnuită, de zi cu zi. Aceasta nu mai vorbește despre un sacrament mare cu Dumnezeu, ci planifică cumpărături.
Cuvintele rugăciunii Domnului sunt cântate la fiecareLiturghie, ele se cântă înainte de masă și se repetă la fiecare rugăciune. Semnificația rugăciunii trebuie înțeleasă, desigur, dar este mai bine să o citiți în slavona bisericească.
Neofiții care traversează pragul bisericii pentru prima dată,vreau să înțeleg totul în viața bisericii. Ei, desigur, au nevoie de o traducere a Rugăciunii Domnului, o explicație a sensului. Mulți bâjbâie la limbajul complicat și de neînțeles al rugăciunii bisericești. De fapt, rugăciunea „Tatăl nostru”, a cărei traducere este ușor de obținut, este clară și fără prea multe explicații și, în general, limba slavonă bisericească este foarte asemănătoare cu rusa. Dacă înveți literalmente o sută de cuvinte, întregul serviciu va deveni clar și simplu.