I alla jordbrukssamhällen spelar vädret en avgörande rollroll. När allt kommer omkring beror det direkt på hur rik skörden blir, därför det framgångsrika livet fram till nova (nästa skörd). Värme är inte det mest framgångsrika tillståndet för jordbrukare, eftersom det är torrt och "utan regn och gräs växer inte." Därför är en av synonymerna för ordet "värme" "helvete". Antag att ett sådant naturfenomen på grund av dess betydelse bör återspeglas på ryska av ett stort antal fraseologiska enheter. Är det så? Låt oss försöka hitta fraseologiska enheter för ordet "värme".
Vad som är en fraseologisk enhet är känd från skolanbänkar. Det är mycket mer intressant att förstå vilka fraseologiska medel för språket som kombineras under ett allmänt begrepp. Dessutom kan det hjälpa i vår sökning.
Detta ord härstammar från det proto-slaviska ordetvärme, korrelerad med den forntida indiska "flamman", menade ursprungligen att bränna kol och började gradvis, beroende på kvaliteten på dess påverkan på miljön, kalla den heta luften som kom från kol och andra värmekällor, inklusive solen. Senare började ordet "feber" att beteckna en ökad kroppstemperatur.
Värme - uppvärmd luft från någon källa, värme. I en modern, slang term är det en spänd och oförutsägbar situation.
Om du vänder dig till ordböcker, refereraI litteraturen, både på papper och på Internet, kommer det att konstateras att en sådan ogynnsam väderprognos som värme, konstigt nog, är dåligt representerad i folkordskapande: det finns praktiskt taget inga fraseologiska enheter för detta ord. Varför? Faktum är att de flesta fraseologiska enheterna på ryska språket karakteriserar personliga egenskaper, situationer som är direkt relaterade till en person.
Låt oss försöka hitta minst en fraseologisk enhet för ordet "värme".
Det finns tre huvudsakliga vanliga uttryck där detta ord presenteras i sin ursprungliga form, de kan kallas stabila svängar:
Dessutom, som en fraseologisk enhet för ordet "värme" kan ducitera uttrycket "helvete" (mycket stark). Detta är en parafras av det bibliska uttrycket "att brinna i en osläckbar eld." Den synonyma kopplingen mellan ordet av intresse för oss och den helvetes värmen uppstod när denna fraseologiska enhet dök upp.
Förresten, "värme" före 1900-talet kunde vara plural. Och damerna på sultiga dagar viftade kraftigt med sina fans och sade svagt: "Åh, vilken omöjlig värme har hänt idag."
Låt oss titta längre, kanske på utländskaspråkfrasologisk enhet med ordet värme är vanligare? Eftersom det är omöjligt att förstå immensen, låt oss fokusera på språket interetnisk kommunikation och grekiska, eftersom uttryck från antikens grekisk mytologi har blivit fraseologiska enheter i många länder i världen.
"Dog heat" - grekisk fraseologisk enhet,vilket betyder mycket intensiv värme (inte samma sak som "hundkall"). Uttrycket dök upp i grekernas vokabulär tack vare myten om herden Ikarios död. Efter att herden dog, förvandlade guden Dionysus herdehunden till konstellationen Canis Major och placerade den på himlen. Stjärnbildens huvudstjärna hette Sirius. Denna konstellation dyker upp på den grekiska himlen under den hetaste sommartiden. Naturligtvis associerade de gamla det med intensifieringen av solen.
Det är samma slutsats. Ibland är det svårt att välja en fraseologisk enhet. Vi lyckades hitta inte så många stabila uttryck för ordet "värme". Men till exempel ordet "hand" finns det cirka 50 av dem.