สำนวนแสดงออกอย่างยั่งยืนวลีที่มีความหมายอิสระ บ่อยครั้งสำนวนก็เรียกว่าวาทศิลป์ เป็นที่น่าสังเกตว่าคำว่า "การสำนวนที่สำนวน" ใช้ในแวดวงวิทยาศาสตร์ในขณะที่คำสำนวนเป็นคำจำกัดความที่ใช้ในชีวิตประจำวัน
พิจารณาความหมายของสำนวนที่สำนวน,มันเป็นสิ่งจำเป็นที่จะต้องคำนึงถึงไม่ใช่ส่วนประกอบแต่ละส่วน แต่ค่านิยมโดยรวม ถ้าคุณแบ่งสำนวนออกเป็นคำพูดและเพียงแค่พยายามเข้าใจความหมายคุณจะได้คำศัพท์เพียงชุดเดียว จำสำนวนสำนวนจะแยกออกไม่ได้ เป็นรูปแบบที่กำหนดความหมายและความหมายของพวกเขา
นิพจน์สำนวนเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับทุกภาษาและเป็นตราประทับของการพัฒนาทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของประชาชน นี่เป็นเพราะความจริงที่สำนวนสะท้อนถึงความเป็นจริงของคนบางคน - ศุลกากรชื่อและชื่อของเมือง
ตัวอย่างเช่นสำนวน:"ทานข้าวกับดยุคฮัมฟรีย์" ถ้าคุณแปลเป็นภาษารัสเซียคุณจะได้รับ: "กินกับ Duke Humphrey" แต่เขาเป็นใครและสิ่งที่หมายถึงการกินอาหารกลางวันกับเขาไม่ชัดเจนสำหรับเรา ถ้าเราดูประวัติของวาทศิลป์ก็เป็นที่ชัดเจนว่าก่อนหน้านี้ขอทานขอให้ทานจากหลุมฝังศพของดยุคแห่งนี้ ปรากฎว่าการแสดงออกนี้สามารถแปลเป็นภาษารัสเซียได้ว่า "จะยังคงไม่มีอาหารกลางวัน" "น่าสงสาร"
การสำนวนที่เป็นตัวตนสามารถแบ่งออกเป็นหลายกลุ่มขึ้นอยู่กับต้นกำเนิดของพวกเขา
กลุ่มแรกประกอบด้วยหน่วยวลีในพระคัมภีร์ต้นกำเนิด. ซึ่งรวมถึงสำนวนต่างๆเช่น "Sodom และ Gomorrah" "ผลไม้ต้องห้าม" ภาษาของเรามีความเชี่ยวชาญตั้งแต่ช่วงเวลาของการยอมรับศาสนาคริสต์และการแพร่กระจายของวรรณกรรมของคริสตจักรในดินแดนของ Kievan Rus
กลุ่มที่สองควรมีสำนวนสำนวนที่ยืมมาจากวรรณคดีโบราณ: "Augean stables", "Achilles 'heel" หน่วยวลีเหล่านี้เช่นเดียวกับสำนวนของกลุ่มแรกสามารถพบได้ในภาษาใด ๆ ที่เรารู้จัก
เราเรียกกลุ่มที่สามว่าเป็นชาวรัสเซียดั้งเดิมสำนวน: "แขวนจมูก" "ภาษาจะนำมาสู่เคียฟ" บ่อยครั้งที่เราพบหน่วยวลีดังกล่าวในภาษาที่เกี่ยวข้องเช่นยูเครนเบลารุส สิ่งนี้อธิบายได้จากข้อเท็จจริงที่ว่าเป็นเวลานานที่ชนชาติเหล่านี้มีความใกล้ชิดซึ่งกันและกันและพัฒนาเกือบพร้อมกัน
สำนวนยังสามารถปรากฏในชีวิตของเราผ่านวรรณกรรม เป็นที่ทราบกันดีว่าผลงานของวิลเลียมเชกสเปียร์นักเขียนบทละครผู้ยิ่งใหญ่กลายเป็นหนึ่งในแหล่งที่มาหลักของวลีภาษาอังกฤษ
สำนวนที่น่าสนใจเกิดขึ้นและเมื่อแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง บ่อยครั้งที่สิ่งนี้เกิดขึ้นหากภาษาที่แปลข้อความนั้นไม่มีหน่วยวลีที่เทียบเท่าโดยตรง ในกรณีนี้สำนวนแปลโดยใช้กระดาษลอกลาย ตัวอย่างนี้อาจเป็นหน่วยวลีเช่น "blue stocking", "on a grand scale" เมื่อเวลาผ่านไปพวกเขาจะรวมอยู่ในกองทุนคำศัพท์ของภาษากลายเป็นส่วนสำคัญ
สำนวนใด ๆ เป็นความคิดที่ออกแบบมาอย่างชาญฉลาดและชาญฉลาดซึ่งมีข้อมูลบางอย่างที่เจ้าของภาษาเข้าใจได้เท่านั้น