/ "Wit'ten Woe" den Kanatlı ifadeler. Aforist komedi A. S. Griboedov

"Wit'ten Woe" dan gelen popüler ifadeler. Aforist komedi A. S. Griboedov

“Wit'ten Woe”, Rus edebiyatının en ünlü ve alıntı eserlerinden biridir. Onun hakkında onlarca makale ve monografi yazılmış, çok sayıda yapım gerçekleştirdi.

"Ölümsüz" aforizmalar

Ancak, tahmin gerçekleşti I.A.Goncharov, zaten bir buçuk yıl önce ifade etti: “Özlemden Zekâ”, kısa bir özeti, belki de Rusya'nın her vatandaşı için bilinen, yalnızca yasak testine değil, aynı zamanda şan testi testine dayandı. Bu, büyük ölçüde ifadelerin aforist ve ifadelerinin doğruluğuna katkıda bulundu. "Wit'ten Woe" adlı kanatlı ifadeler, Rus kültürünün ayrılmaz bir parçası oldu. Aslında, Goncharov'dan önce bile, kurnaz Pushkin, komediin aforist tarzını akılda tutarak “şiirlerin yarısının atasözüne girmesi gerektiğini” belirtti.

kafamdan kederin kanatlı ifadeleri

Gerçekten de, oyunun metni tam anlamıyla “bozuk”tırnak üzerinde. Bugün birçok Rus, bilmeden Griboedov'un aforizmalarını kullanıyor. Görünen o ki, Rusça'da “Mutlu saatler izlenmiyor” ya da “kahraman benim romanım değil” gibi “Zekâ Çet” in her zaman popüler ifadeleri olmuştur. Bu liste uzayıp gidiyor. Ek olarak, “zihinten üzüntü” ifadesi, bir kişinin psikolojik probleminin kısa ve etkileyici bir tanımıdır. Bir komedide çok parlak kanatlı ifadeler vardır, hafiflik yanılsaması yaratılır. Öyle görünüyor ki “Wit'ten Woe” Griboedov bir nefesle ilham alarak yazdı.

Yaratıcı görev

Ve bugün, Griboedov'un ismin şüphe edebileceği, kahramanların isimlerini seçip üstünü çizebilecek olması garip görünüyor ve eserin kendisinin fikri, bizim alışılmış versiyonumuzdan belirgin şekilde farklıydı.

zihin kısa kederi

В то же время все было именно так.“Kötü zihin” teması, XVIII-XIX. Yüzyılların sırasındaki dramada favorilerden biriydi. Her şeyden önce, Fransız hiciv komedi karakteristiği oldu. Fransız komediden, Griboedov'un kısalık ve aforizmayı araştırmasıydı. Ancak nüans: Bu komedilerde alay konusu, toplum değil, yalnızca hakimin ve peygamberin şüpheli görevini üstlenen suçlayıcıydı. Griboedov bu geleneğe bir haraç verdi. “Öğrenci” adlı komedide de kahraman toplumu kınamaktadır ve monologları Chatsky'nin öfkeli konuşmalarına çarpıcı biçimde benzemektedir, ancak aksanlar tamamen farklıdır. Ve sadece “Wit'ten Woe” dan gelen popüler ifadelerin daha doğru ve daha başarılı olması değil. Her şey yazarın konumu ile ilgili. “Öğrenci” de yazarın sempati açık bir şekilde kahramanın tarafında değilse, o zaman “Wit'ten Woe” adlı komedide Griboedov kahramana çok daha zor davranır. Bu durum genellikle dikkate alınmaz. Sovyet edebi eleştirisi, çoğunlukla Chatsky kahramanının adını hafife alarak önyargısını tersine çevirdi. “Wit'ten Woe”, Chatsky'nin yazarın fikirlerinin bir parçası olduğu şeklinde yorumlandı. Ancak bu kesinlikle durum böyle değil. Yaşamı ve diplomatik tecrübesiyle, yaşamı “Vatandaşa akıllı hizmet” olarak formüle edilebilecek “Wit'ten Woe” adlı komedi yazarı, yalnızca Chatsky'den gelen sempatik samimi dürtüden değil, aynı zamanda her şeyin ve herkesin inkar edilmesinin tehlikeleriyle ilgili potansiyel tehlikelerin de farkındaydı. Elbette yazar, kanatlı hale gelmiş (besteci Alexander Alyabyev'den besteci Alexander Alyabyev'den duyduğu için) kanatlı olan (bu arada, besteci Alexander Alyabyev'den duyduğu için) sevinir.

Chatsky ve aforizmaları

Her şeyden önce, kahraman, istihbarattan yoksundur,Bir anlamda, vade. Taslaklarda Chatsky'nin “Chadsky” olarak listelenmesi tesadüf değildir. Ve tabii ki buradaki mesele, sadece P.Ya. Chaadaev. Griboyedov da “çocuk” kökü ile derneklerin dikkatini çekti - burada hem “çocuk”, yani çocuk, hem de “çocuk” içinde olan - kör olan, ayık düşünemiyor. Daha sonra A.S. Griboyedov kahramanın soyadının "şeffaflığını" yumuşattı, ama haklı olarak kulaklarının duyabildiğine inandı.

Aforist karakter karakterleri

Такие намеки, конечно, не случайны, если иметь в Komedi'nin “kavşakta” ​​birçok yönden, özellikle de klasikleşme ve aydınlanma gerçekçiliği ile yazılmış olduğunu unutmayın. Bu alanların, özellikle klasikliğin geleneğinde, kahramanların isimleri, doğada “yol gösterici” idi;

Griedov Aklı'ndan keder

“Wit'ten Woe” bu geleneği izler.Karakterlerin kısa bir açıklaması, hemen hemen tüm karakterlerin adlarının bir ya da başka bir şekilde konuşmanın anlamlarıyla ilişkili olduğunu göstermektedir: Famusov (hakkında konuştukları biri), Skalozub (dişlerini sırıtıyor ama hiçbir şey demiyor), Molchalin (sessiz olan), Repetilov (yalnızca tekrar edebilen), vb. Sonuç olarak, “günah önemli değil, söylentinin iyi olmadığı” bir toplum olan, duyamayan ve söyleyecek hiçbir şeyi olmayan, sağır ve dilsiz bir toplumun resmi yaratılır. Sonuç olarak, “Wit'ten Woe” dan gelen popüler ifadeler bir kez daha tamamlanıyor - “Umutsuzluğa gelecek bir şey var”!

Kahramanlar kanatlı ifadeler

Bu bağlamda, soyadı tamamen tesadüf değildir.Komedi kahramanı Chatsky. “Wit'ten gelen Woe” kahramanın hemen hemen herkesin kızgın ihbarlarıyla acele etmesiyle başlar, ancak mücadelenin sonucu önceden belirlenir. Kahraman, Famusov dünyasına herhangi bir tehlike oluşturacak kadar saf ve hızlı davrandı.

akıldan karakterizasyon keder

Ve ünlü, kanatlı Chatsky sözleri,hem kendilerine hem de Sophia'ya hitap edenleri (“Dünya'da kendisine sıcak olan inancı kutsayan kişidir”) acı bir yankı ile arsada yankılanır. Chatsky hayal kırıklığına uğradı, küçük düşürüldü, ihanete uğradı. Kimseye bir şey ispat etmedi ve kimseyi ikna etmedi. Famusov'u endişelendiren tek şey “Ah! Aman Tanrım! Prenses Marya Aleksevna ne diyecek? ”

Aforist adı

İlginç bir şekilde, orijinal versiyonda komedideokuyucuyu yazarın kurulumuna daha açık bir şekilde yönlendiren, biraz farklı bir isim vardı: Ancak, Griboedov adını değiştirdi. Aradaki farkın küçük olduğu görülüyor ama aslında çok büyük. “Akla yatkın”, başkalarının zeki olmadığı bir toplumda zeki bir adamın trajedisidir. Ve Griboedov oyununda bu motif elbette mevcut.

Akıldan gelen Chatsky keder

Ama "Woe from Wit", daha geniş biranlam, çünkü belki de bir slogan haline geldi. Toplum öylesine adaletsiz ve saçma bir şekilde düzenlenmiştir ki, "aklın" ortaya çıkışı sadece "aklın taşıyıcısı" için değil, herkes için ölümcül olur. Chatsky'nin ortaya çıkmasının bir sonucu olarak, herkes acı çekti: Famusov (skandal için endişeli), Sophia (sevgilisini ve aşka olan inancını kaybetti), Molchalin (umutlarını ve kariyerini kaybediyor), Chatsky'nin kendisi. "Woe from Wit" bir paradoks üzerine inşa edilmiştir: Yaratıcı olması gereken zihin, yalnızca yıkımı taşır. Bunun için kim suçlanacak: sadece toplum mu yoksa Chatsky'nin "kötü zihni" mi - okuyucu ve izleyici kendisi için karar vermelidir. Chatsky'nin belki de en ünlü retorik sorusunun nedeni budur: "Yargıçlar kimlerdir?" Ebediyen geçerlidir.

sevdim:
0
Popüler Gönderiler
Manevi gelişim
gıda
y