Bütün insanların birbirleriyle iletişim kurduğu bilinmektedir.konuşma yoluyla. Kişi bu iletişim aracını kullanmaya başladığından beri, konuşma sürekli gelişmekte, kombinasyonların yanı sıra yeni kelimeler de ortaya çıkmaktadır. İnsanlar atasözleri, sözler ve diğer sözcük öbeklerini icat etmeye başladı. Konuşmamızda sıklıkla çeşitli deyimler kullanıyoruz. “Gömleğin içinde doğma”, “kalbi kırma” veya “küçük bir burun” ifadesi gibi ifadeler her yerde tarafımızca kullanılmaktadır. Konuşmamızda benzer ifadelerin kullanımı bize ne veriyor?
Bu ifadeler bize ifade etmemize yardımcı oluyorDuygularının çeşitliliği ve bir şeye karşı tutumu. Onlar olmadan konuşmamız kıt ve zayıf olurdu. Deyim onu tamamlar, düşüncelerini daha doğru ifade etmeye yardımcı olur, böylece insanlar arasında karşılıklı anlayışı kolaylaştırır.
Başlangıçta, bu ifade benziyordu"Sissy-in-tyutyu". Eski Rusça'da, "tyutya" kelimesi bir darbe anlamına geliyordu. Bu kullanımda, belirtilen cümlecik birimi, marangozluk yaparken aynı yerde bir baltanın iyi amaçlanan isabetini karakterize ediyordu.
Bu deyim ne zaman kullanılırçok doğru bir şey yapmayı başarır. Ve sadece kesin değil, o kadar “mücevher” de, hiç bu kadar iyi olmamıştı. "Tyutya" kelimesinin "utelka" sonunu edindiği hiçbir şey için değildir - bu küçücük form tesadüfün en küçük detaylara kadar ortaya çıktığını gösterir. Bu ifadenin eşanlamlıları şu ifadelerdir: “tamamen aynı”, “kaşta değil, gözde”, “çok boğanın gözünde”, “ilk 10'da”, “eczanede olduğu gibi”, vb.
Hayatımızda sıkça bulabilirsincümlecilik "yukarıdan aşağıya". Bu ne anlama geliyor - biz zaten anladım. Bu ifade, diğer sözcük cümleleri gibi, tüm kavramları çok doğru bir şekilde karakterize etmemize yardımcı olur. Bir veya başka bir işlemin tam olarak nasıl yapılması gerektiğini uzun bir süre açıklamaya gerek yoktur, sadece "yukarıdan aşağıya doğru" deyin - ve her şey anında netleşecektir.
Başka ne phraseological birimleri bu kadar özel kılan?Bu ifadelerin ayırt edici olmasıdır. Başka bir dilde, anlamları gösterilemiyor, çünkü edebi çeviri burada uygun değil. Eğer phraseolojiyi yabancı bir dile çevirmeye çalışırsanız, anlaşılmaz ve bazen tamamen anlamsız bir dizi kelime elde edersiniz. Diğer dillerin anlam bakımından benzer ifadeleri vardır, ancak sesleri tamamen farklıdır.
Böylece, cümlecilikler vurgulamaktadıranadil Bu sadece belirli bir insana özgü bir şey. Deyimler, atasözleri, sözler ve aforizmalar ile birlikte kültürel mirasımızdır. Dili benzersiz ve eşsiz kılıyorlar.