Μια λέξη σε μια γλώσσα έχει μια συγκεκριμένη λεξικήπου σημαίνει ότι αποκαλύπτεται σε μια συγκεκριμένη κατάσταση. Συχνά, οι λέξεις αποκτούν το ένα ή το άλλο νόημα μόνο εισάγοντας γραμματικές και λογικές συνδέσεις με άλλα λεξικά. Αυτοί είναι σταθεροί συνδυασμοί λέξεων, όπου οι τελευταίες, που συνδέονται μεταξύ τους, σχηματίζουν μια νέα έννοια.
Στην ομιλία, οι λέξεις δεν εμφανίζονται μεμονωμένα, αλλά περιβάλλονται από άλλες λέξεις, με τις οποίες πρέπει να συνδυάζονται λεξικά, γραμματικά, λογικά. Για παράδειγμα, η λέξη λουλούδι απαιτεί συμφωνία σε αριθμό, φύλο και περίπτωση, δηλαδή, το επίθετο ή η συμμετοχή πρέπει να είναι αρσενική, να στέκεται στο ενικό και στην ονομαστική περίπτωση: λουλούδι του δάσους... Εάν χρησιμοποιείτε ένα επίθετο που δεν ταιριάζει στο νόημα (συννεφιασμένο λουλούδι), τότε ο λεξικός συνδυασμός λέξεων παραβιάζεται.
Οι σταθεροί συνδυασμοί λέξεων είναι ένας απόλυτος δεσμός που δεν επιτρέπει την αντικατάσταση στοιχείων. Ο συνδυασμός λοιπόν ηλιόλουστο λαγουδάκι σημαίνει "ανακλώμενη ηλιαχτίδα". Εάν αντικαταστήσετε ένα στοιχείο ενός δεδομένου συνδυασμού, τότε θα χάσει τη σημασία του (συνδυασμοί ηλιόλουστη μέρα, δειλό λαγουδάκι δεν έχουν πλέον την ένδειξη που σημαίνει). Εν ολίγοις, η λεξική συνεγκατάσταση των λέξεων σε σταθερές εκφράσεις είναι απόλυτη και παραδοσιακή.
Η σημασιολογική συμβατότητα των λέξεων, δηλαδή, σημασιολογικά, είναι εγγενώς εγγενής στους εγγενείς ομιλητές. Η δυνατότητα χρήσης της φράσης γίνεται αισθητή Οπωρώνας της Apple και η κωμική έκδοση οπωρώνας μήλου.
Λέξεις που απαιτούν συγκεκριμένες δίπλα τουςσυστατικά, πολλά. Συμβαίνει ότι ο λόγος για τον περιορισμό της συμβατότητας μιας λέξης έγκειται στην προσκόλλησή της σε ένα συγκεκριμένο περιβάλλον - αυτοί είναι σταθεροί συνδυασμοί λέξεων, ονομάζονται διαφορετικά από φράσεις. Αυτός είναι ο όρος του Γάλλου γλωσσολόγου Charles Bally, που σημαίνει "φράση-λέξη".
Επιστήμη που μελετά τη δομή και τα χαρακτηριστικάφρασιολογικές ενότητες, που ονομάζονται φρασεολογία. Οι γλωσσικοί επιστήμονες συζητούν το θέμα του τόμου της. Υπάρχουν διαφωνίες στη θεωρητική τεκμηρίωση των φραζολογικών ενοτήτων. Σε ορισμένες ομάδες γλωσσολόγων, οι σταθεροί συνδυασμοί λέξεων που είναι σταθεροί στη γλώσσα καλούνται με αυτόν τον τρόπο. Οι λεξικογραφικές παρατηρήσεις μας επιτρέπουν να κρίνουμε για διαφορετικές προσεγγίσεις σε αυτό το ζήτημα. Οι φρασεολογία θεωρούνται μόνο εκείνοι οι σταθεροί συνδυασμοί στους οποίους το νόημα δεν ερμηνεύεται περιγράφοντας μεμονωμένα συστατικά.
Πολλοί γλωσσολόγοι δεν αναφέρονται σε φράσειςστροφές ρημάτων, αφορισμοί, κλισέ λόγου. Πιστεύουν ότι οι φρασιολογικές ενότητες (σταθεροί συνδυασμοί λέξεων) είναι εκείνοι οι συνδυασμοί που είναι ισοδύναμοι με μία λέξη.
Βίκτωρ Βλαντιμίροβιτς Βινόγκραντοφ, εξαιρετικήένας παγκοσμίου φήμης Ρώσος γλωσσολόγος, περιέγραψε λεπτομερώς τους σταθερούς συνδυασμούς λέξεων στη ρωσική γλώσσα και τις ταξινόμησε. Στα έργα του, οι φρασεολογικές ενότητες χωρίζονται σε φρασεολογικές συγχωνεύσεις (κατάλληλα ιδιώματα), φρασεολογική ενότητα και φράσεις. Ο Nikolai Maksimovich Shansky επέκτεινε την ταξινόμηση του Vinogradov, επισημαίνοντας μια ομάδα φράσεων.
Οι συνδέσεις περιλαμβάνουν συνδυασμούς των οποίων η σημασιολογία είναι ξεκάθαρη μόνο σε μια συγκεκριμένη σύνδεση. Η έννοια των συστατικών του ιδιώματος μεμονωμένα δεν είναι απολύτως ορατή.
Η ιστορία της γλώσσας ενσωματώνεται σε σταθερούς συνδυασμούς λέξεων. Παραδείγματα τέτοιων συναρμογών: μακρυά, βιδώστε, πώς να πιείτε... Είναι δύσκολο να μεταφραστούν, καθώς δεν παρακινούνται από την έννοια κάθε λέξης. Οι παραλλαγές λέξεων και η αντικατάσταση στοιχείων δεν είναι δυνατές σε συναρμογές.
Φρασεολογική ενότητα, σε αντίθεση με τις προσκολλήσεις,αποτελούνται από σημασιολογικά στοιχεία. Το αδιαίρετο νόημά τους βασίζεται στη μεταφορική ομοιότητα μίας από τις λέξεις με την έννοια ολόκληρης της φρασιολογικής ενότητας. Φρασεολογία θάψτε το ταλέντο στο έδαφος έχει την έννοια «σπατάλη της δύναμης σου μάταια», εξηγείται από τη μεταφορά: θάψτε στο έδαφος - "απόκρυψη, απόκρυψη". Η φρασολογική ενότητα είναι λιγότερο ιδιωματική από την πρόσφυση. Η ενότητα μπορεί να αραιωθεί με άλλα λόγια, μερικές φορές αντικαθιστώντας ένα από τα συστατικά. Για παράδειγμα, στη φρασιολογική ενότητα καλέστε τα πράγματα με τα κατάλληλα ονόματά τους η αντωνυμία μερικές φορές αντικαθίσταται: καλέστε τα πράγματα με τα κατάλληλα ονόματα... Η φρασολογική ενότητα ονομάζεται ιδιωματικές εκφράσεις
Η σημασιολογία των φραζολογικών συνδυασμών είναιαπό τις τιμές όλων των στοιχείων που αποτελούν τη σταθερή έκφραση. Ταυτόχρονα, ο συνδυασμός περιέχει τόσο ένα ελεύθερο συστατικό όσο και ένα δεσμευμένο. Το σύνολο των εννοιών καθενός από αυτά αποκαλύπτει το ενιαίο νόημα της έκφρασης. Για παράδειγμα, φρασεολογική ενότητα ορκισμένος εχθρός περιλαμβάνει τη συνημμένη λέξη ορκίζομαι και δωρεάν εχθρός... Επίσης σε συνδυασμούς αδερφέ φίλε, λεπτή θέση, πικρός παγετός, γκριμάτσα και άλλοι.
Επισημαίνεται από τον N.M.Οι φρασιολογικές εκφράσεις Shanskiy είναι φράσεις που αποτελούνται από ελεύθερες λέξεις. Δεν υπάρχουν σχετικά αντικείμενα εδώ. Συχνά οι φρασεολογικές εκφράσεις είναι παρόμοιες με γραμματόσημα, παροιμίες, φράσεις και αφορισμούς.
Ένα πλούσιο ταμείο αγγλικής φρασεολογίας πουΓια αιώνες αναπληρώθηκε με πολλά δάνεια από Λατινικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ισπανικά και παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τους γλωσσολόγους. Η γνώση της φρασεολογίας μιας ξένης γλώσσας δείχνει το επίπεδο του μεταφραστή. Τα υψηλά προσόντα ενός τέτοιου ειδικού βοηθούν στην αποφυγή παρεξηγήσεων στη γλώσσα.
Σταθεροί συνδυασμοί λέξεων στα Αγγλικάμπορεί να διαιρεθεί σύμφωνα με την ταξινόμηση του V.V. Vinogradov. Οι φράσεις είναι πιο δύσκολο να μεταφραστούν, καθώς οι λέξεις που το συνθέτουν συνδέονται. Η σημασιολογία τέτοιων κατασκευών προκύπτει από τη γενική έννοια.
Η φρασιολογική ενότητα στα Αγγλικά υπάρχει παράλληλα με τις ομώνυμες ελεύθερες εκφράσεις. Για παράδειγμα, για να κρατήσει τον σκύλο και τον φλοιό πώς σημαίνει φρασιολογική ενότητα "να κάνεις δουλειάένα μισθωμένο άτομο. "Η μετάφραση του ομώνυμου δωρεάν συνδυασμού σημαίνει" να έχεις ένα σκυλί που γαβγίζει τον ιδιοκτήτη. "Η υψηλή έκφραση της φρασεολογικής ενότητας είναι ένα χαρακτηριστικό της αγγλικής γλώσσας.
Φρασολογικοί συνδυασμοί επιτρέπουν την αντικατάσταση ενός από τα συστατικά. Αυτές περιλαμβάνουν λέξεις με σταθερό νόημα και δωρεάν. Φρασεολογία να έχεις μια στενή απόδρασηπαραλείποντας το στοιχείο να έχω, μεταφράστηκε από ρωσικό συνδυασμό να σωθεί από ένα θαύμα... Αυτή η ομάδα φρασιολογικών ενοτήτων είναι η ευκολότερη μετάφραση λόγω της συμπερίληψης σε αυτήν συνδυασμών μυθολογίας, Γραφής (Η εργασία του Sisyphean, το μήλο του Αδάμ, αΗ φτέρνα του Χιλ, το νήμα της Αριάδνης, το κόκαλο της διαμάχης άλλα).
Οι αγγλικές παροιμίες, ρήματα χωρίς αλληγορικό νόημα, αναφέρονται σε φράσεις με φράσεις. Αποτελούνται από λέξεις με ελεύθερες έννοιες, αλλά παραδοσιακά αναπαράγονται: πολλοί άντρες πολλά μυαλά μεταφράζεται σε ρωσική φρασεολογική έκφραση πόσα άτομα, τόσες πολλές απόψεις.
Φρασεολογία από την προέλευση μπορεί να είναιιστορικό (πρωτότυπο) και δανεισμένο. Το Pervives είναι συχνά σταθεροί συνδυασμοί λέξεων με αρνητικές αντωνυμίες, με αρχαϊσμούς και ιστορικισμούς. Για παράδειγμα, δεν υπάρχει τίποτα που να καλύπτει? τίποτα απολύτως; κανείς δεν ξεχνά, τίποτα δεν ξεχνιέται. από στόμα σε στόμα? στην αγκαλιά της φύσης. ένα σαν δάχτυλο? φυλή gimp; δεν ραμμένο με το στήθος.
Τέτοιο σταθερόσυνδυασμοί λέξεων που έχουν εισαχθεί στη γλώσσα έτοιμες, συχνά χωρίς μετάφραση. Οι τρόποι δανεισμού των φρασιολογικών μονάδων είναι διαφορετικοί. Μυθολογία, αρχαία λογοτεχνία, Αγία Γραφή, αριστουργήματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας φέρνουν σταθερούς συνδυασμούς λέξεων στη γλώσσα. Παραδείγματα φρασιολογικών μονάδων που λαμβάνονται από τη λατινική γλώσσα: alma mater, fix idea, tete-a-tete. Η Βίβλος έδωσε τόσο δυνατές εκφράσεις όπως άσωτος γιος, αρνί του Θεού, λύκος με ρούχα προβάτων, πλύνε τα χέρια σου και πολλοί άλλοι. Από έργα μυθοπλασίας μετακόμισαν στο φρασεολογικό ταμείο της ρωσικής γλώσσας εκφράσεων α υπήρχε αγόρι; (Μ. Γκόρκυ), τα μικρότερα αδέλφια μας (S. Yesenin), διανομή των ελεφάντων (Μ. Zoshchenko).
Ομιλία ενός ομιλητή που χρησιμοποιείφρασεολογικές εκφράσεις, ακούγονται φωτεινά, όμορφα και εκφραστικά. Οι φρασεολογία τονίζουν την ελεύθερη εντολή του ατόμου για τη λέξη, δείχνουν το επίπεδο της εκπαίδευσής του. Η γνώση της φρασεολογίας και η κατάλληλη χρήση σταθερών εκφράσεων μιλά για την τελειότητα της γλωσσικής επάρκειας.
Η ικανότητα των φρασιολογικών μονάδων να κάνουν περισσότερο την ομιλίαευφάνταστη και ζωηρή εκτίμηση από δημοσιογράφους, συγγραφείς, πολιτικούς, διπλωμάτες και εκπροσώπους άλλων επαγγελμάτων που σχετίζονται με τον αντίκτυπο της επικοινωνίας και του λόγου. Οι συγγραφείς συχνά τροποποιούν φρασεολογικές ενότητες, προσθέτοντας συστατικά, συχνά επιθέματα, σε αυτές, γεγονός που καθιστά την ομιλία ακόμη πιο ευφάνταστη και εκφραστική. Η έννοια των σταθερών συνδυασμών λέξεων γίνεται ειρωνική όταν αντικαθίσταται μέρος της σταθερής κυκλοφορίας.
Η μόλυνση των φρασιολογικών μονάδων χρησιμοποιείται από τους δημοσιογράφους στους τίτλους των άρθρων, των δοκίμων και των καταγγελιών. Οι αλλαγμένες εκφράσεις ανήκουν σε μια ξεχωριστή ομάδα φρασιολογικών μονάδων - περιστασιακοί.
Κατά τη χρήση επίμονων συνδυασμών λέξεωνΕίναι απαραίτητο να γνωρίζουμε ακριβώς τη σημασιολογία τους, για να λάβουμε υπόψη τη στιλιστική πρωτοτυπία. Τα συσχετιστικά λάθη στη χρήση φρασιολογικών μονάδων, όταν ένα συστατικό ονομάζεται λανθασμένα, αντικαθίσταται από ένα παρώνυμο ή μια λέξη παρόμοια στον ήχο (χάστε την καρδιά σας, ακόμα κι αν ξύσετε), μιλάμε για άγνοια της ιστορίας της γλώσσας και της ετυμολογίας της γλώσσας. Η λανθασμένη, ακατάλληλη χρήση φράσεων με φράσεις μεταβάλλει ριζικά την έννοια της δήλωσης, την παραμορφώνει, την καθιστά παράλογητραγούδησαν το τραγούδι του κύκνου τους, να στείλουν αποφοίτους σχολείου στο τελευταίο τους ταξίδι).Φρασεολογικά λεξικά βοηθούν στην αποφυγή τέτοιων λαθών. Παρέχουν μια ερμηνεία της φρασιολογικής ενότητας, εξηγούν την προέλευση, παρέχουν συνώνυμες λέξεις και εκφράσεις. Οι δίγλωσσες και πολύγλωσσες εκδόσεις παρέχουν μια ισοδύναμη μετάφραση.