En el habla coloquial, la literatura y las canciones,a menudo escuchamos cómo dos personas dicen: "no derrames agua". Pero de donde vino esta expresión, no todos lo saben. Sin embargo, conocer algunos hechos interesantes sobre algo siempre es agradable. Tal vez algún día tengas la oportunidad, y decorarás la conversación con un hecho interesante. En cualquier caso, volvamos a las profundidades y orígenes y aprendamos la historia de esta expresión.
En sí, la frase "no vierta agua" o "no derrame agua" no puede tener una comprensión literal, ya que esta es una fraseología típica.
Unidades Fraseológicas Son combinaciones verbales estables,actuando como una sola unidad léxica. Esto significa que en el texto pueden ser reemplazados por una palabra. Y esta combinación de palabras es característica solo para un idioma, y en la traducción para otro se necesita conocer una fraseología similar para un idioma extranjero o para reemplazarlo en significado. Obviamente, la traducción literal de tales frases no tiene sentido y sonará ridícula.
En nuestro ejemplo, la fraseología "el agua no se derrama" se puede reemplazar por la palabra "amigos". Pero usan esta expresión cuando es necesario enfatizar la calidad de esta amistad, decir "mejores amigos".
La expresión se refiere a las personas que tienenfuerte conexión amigable entre sí. Por lo general, siempre se ven juntos y se acepta que es imposible pelear con esa pareja. Bueno, si tienes gente así y puedes decir "no viertas agua" sobre ti.
Esta expresión popular ha aparecido durante mucho tiempo yno está relacionado con la amistad, sino, por el contrario, con la rivalidad. Cuando apareció un segundo toro en el campo donde pastan las vacas, los dos rivales se aparearon en una feroz batalla por el liderazgo. El hecho es que el toro en la manada solo puede ser uno. Cuando aparece el segundo, convergen en una lucha que es imposible reproducirse, pero los pastores idearon una forma efectiva. Vertieron agua sobre la pareja deshilachada, y mientras los toros tuvieron tiempo de recobrar el sentido, fueron criados en diferentes direcciones.
Desde entonces, la gente comenzó a ser llamadaestán estrechamente relacionados entre sí, y luego, y amigos. Por lo tanto, su amistad es tan fuerte que incluso si los toros se pueden disolver vertiendo agua, entonces estos amigos no lo son. Esta frase está tan acostumbrada al habla rusa que su origen ha sido olvidado durante mucho tiempo, convirtiéndola en una fraseología estable.
Entre la rica elección de unidades fraseológicas de habla rusapuede elegir sinónimos y antónimos a la fraseología "no vierta agua". El antónimo en este caso describirá a las personas que tienen antipatía mutua. La mejor expresión es "como un gato con un perro", es decir, dos intolerantes entre sí, en disputas o constantemente escandalosas personalidades.
Esta vívida expresión no es menos popular de lo que estamos considerando. Y, a diferencia de la frase "no vierta agua", su origen es obvio.
Los sinónimos claros y precisos de la frase "no vierta agua" en las unidades de fraseología no son tantos, y son sinónimos solo en parte. Por ejemplo:
El uso de ciertas frases dependede un objetivo específico. Es importante que el orador quiera enfatizar. Entonces, la expresión "en una pierna corta" habla más sobre las personas que han establecido lazos comerciales que la amistad.
Las unidades fraseológicas son una excelente manera de fortalecerel efecto de lo que se ha dicho, hace que el pensamiento sea más brillante, más preciso y más imaginativo. No se excluye que, habiendo aprendido el significado de una fraseología, el lector quiera aprender más sobre otras expresiones interesantes en ruso.