Un pronombre es una parte del discurso que significasujeto o su signo, pero no lo llama. La primera categoría de esta parte del discurso son los pronombres personales, que, por regla general, actúan como sustantivos. Veamos sus características en un idioma extranjero. Conocemos perfectamente los pronombres personales en ruso y los utilizamos hábilmente en nuestro discurso (tanto oral como escrito). Pero como no somos hablantes nativos de inglés, no podemos entender intuitivamente las reglas para usar esta o aquella forma de pronombre. El caso es que esta parte del discurso es ligeramente diferente en sus características gramaticales en ambos idiomas. Por supuesto, los pronombres personales en inglés y ruso varían en número y personas. Pero además de esto, hay muchas diferencias que afectan significativamente la traducción y la comprensión.
Entonces, los pronombres personales en inglés enlas oraciones pueden colocarse en los casos nominativos y de "objeto". Como regla, aparecen en el papel de la parte nominal del predicado compuesto o actúan como sujeto: es ella (componente del predicado nominal). Recuerdo a esa chica (sujeto).
Tenga en cuenta que el concepto de caso objetoausente en ruso. En él, dichos pronombres actúan como complemento, directo o indirecto. En este caso, las expresiones utilizadas en la sabiduría popular son muy comunes.
Característicamente, el pronombre personal nuncaNo está escrito con una letra minúscula, independientemente de la posición en la oración. Además, si se usa junto con otros pronombres o sustantivos personales, entonces debería estar detrás de ellos: usted y yo podemos hacerlo ahora mismo.
Если рассматривать английский язык с точки зрения etiqueta, también puede encontrar algunas características. Quienes lo conocen un poco se enfrentan al hecho de que en él los conceptos de "usted" y "usted" no difieren literalmente. Para comprender quién está en cuestión, debe familiarizarse con el contexto.
Por supuesto, inmediatamente surge la opinión de que los británicosy los estadounidenses están demasiado familiarizados entre sí y se "empujan" entre sí, sin respetar la edad, el estado o la subordinación. Pero esto no es del todo cierto. Lo más probable es que, por el contrario, recurran a todos en "Usted", lo que se evidencia por la presencia de una forma obsoleta "tú", que simplemente significa "tú". Pero alrededor del siglo XVIII, ella desapareció del discurso coloquial, y solo se puede encontrar en escritos religiosos. Porque el pronombre personal You ahora reemplaza estas dos formas.
Traduciendo el pronombre It al ruso, nosotrosNos centramos en el hecho de que significa "eso". Pero este no es su significado completo, porque en inglés esta palabra reemplaza los nombres de cualquier animal y los nombres de objetos inanimados, y el género no es importante aquí. Curiosamente, los pronombres Él y Ella también son aplicables a los animales, pero solo cuando caracterizan a las mascotas. Se puede traducir como "Es": es un niño - Este es un niño. La última función de este pronombre es que actúa como un sujeto formal en tales oraciones impersonales, en las cuales se hace una narración sobre el tiempo, la distancia recorrida o la distancia estimada, así como sobre el clima en general.
Al traducir, es muy importante recordar que los pronombres en tercera persona se usan en lugar de los sustantivos. El hecho es que en inglés esta propiedad afecta la elección de la forma deseada del verbo.
Se utilizan para referirse a objetos animados e inanimados.
En general, analizar pronombres personales en ambosidiomas, cabe señalar que entre ellos hay más similitudes que diferencias. Sin embargo, esto no significa que sean absolutamente idénticos y no requieran estudio y análisis adicionales de las características existentes. El lenguaje es, ante todo, un producto de la conciencia nacional. Por lo tanto, antes de iniciar la traducción, es necesario estudiar cuidadosamente todas las funciones disponibles para hacer frente a la tarea.