Entre los problemas de interés en lingüística estánUn lugar importante es el estudio de las características lingüísticas de la actividad activa del habla de naturaleza multilingüe, llamada "traducción". La teoría de la traducción a menudo cae en el centro de atención de los lingüistas.
Es difícil sobreestimar la importancia de la traducción, que conEn el momento en que comenzó, comenzó a cumplir una importante función social, creando las condiciones para la comunicación entre lenguas entre personas. Surgió en la antigüedad, cuando se formaron asociaciones de personas que hablaban diferentes idiomas en la historia de la civilización. Inmediatamente hubo personas que poseían dos de ellos y ayudaron a comunicarse con otras personas de estas asociaciones. Como tal, todavía no existía una teoría general de la traducción, pero cada especialista en este campo tenía su propio enfoque.
Después de que la humanidad inventó la escritura, los especialistas en la traducción de textos oficiales, religiosos y comerciales se unieron al grupo de "intérpretes", intérpretes.
Las traducciones le dieron a las personas la oportunidadpara unirse al patrimonio cultural de otras naciones. La literatura nacional, la ciencia y la cultura han ganado amplias oportunidades para la interacción y el enriquecimiento mutuo. El conocimiento de idiomas extranjeros permite leer guiones. Sin embargo, no todos pueden dominar ni siquiera un idioma extranjero.
La primera teoría de la traducción fue creada por nosotros mismos.traductores que intentaron resumir su propia experiencia y, a menudo, la experiencia de sus colegas en el taller. Por supuesto, los traductores más notables de su tiempo le contaron al mundo sobre su estrategia, aunque a menudo sus cálculos conceptuales no se correspondían con los principios modernos de la ciencia, por lo que no podían formar un concepto abstracto consistente. Pero, sin embargo, la teoría de la traducción aún conserva interés en las consideraciones expresadas por ellos.
De vuelta en la antigüedad entre traductoresHubo una discusión sobre la correspondencia de la traducción al original. Al hacer las primeras traducciones de los libros sagrados, incluida la Biblia, la mayoría de los especialistas intentaron copiar literalmente los originales, lo que hizo que la traducción fuera poco clara y, a veces, completamente incomprensible. Por lo tanto, los intentos de algunos traductores para justificar teóricamente una mayor libertad del texto traducido del original, la necesidad de traducir no literalmente, pero el significado, a veces incluso solo la impresión o el encanto de un texto extranjero, parece completamente razonable.
Incluso sus primeras declaraciones sobre los objetivos del traductor hablan del comienzo de las discusiones, que hoy, en nuestro tiempo, están preocupadas por la teoría y la práctica de la traducción.
Dos tipos de traducciones, alternadas, siempre toman el lugar deentre sí en el proceso de desarrollo cultural. Un grupo de especialistas cree que la traducción debe cumplir con las características y hábitos de los hablantes nativos, mientras que el otro grupo, por el contrario, aboga por la preservación del sistema lingüístico del original, incluso adaptando por la fuerza el idioma nativo. En el primer caso, la traducción se llama libre, en el segundo literal.
Al igual que durante la comunicación verbal, los textos para quienes hablan y para quienes escuchan se consideran equivalentes, así el texto traducido se considera equivalente al traducido.
Traducción literaria, teoría y prácticaque difiere de la traducción de textos de naturaleza científica o técnica, tiene sus propios detalles. La función del lenguaje de ficción es el impacto emocional que tiene en el lector.
Conocimiento de literatura extranjera todoLos lectores del mundo deben una traducción literaria, una de las más complejas, que requiere que el traductor sea ingenioso, se acostumbre al texto, la agudeza de todos los sentidos, una expresión creativa que no oscurezca la originalidad del autor.