På betydningen av mange fraseologiske enheter av det russiske språketdu kan bare gjette deg ved å lære noen eksempler på bruken og tenke på bildet som er laget av uttrykket. Betydningen av fraseologi "som en fisk i vann" er også ganske "hentet" fra betydningen av komponentene. Dette uttrykket, som er nær stilistisk nøytralt, er veldig vanlig, og bruken er veldig passende i en rekke situasjoner.
Hvis mange formspråk på forskjellige språk bare introduserervi blir lurt av bildene våre, og ber ikke om noe verken av selve ordene som utgjør deres sammensetning, eller av deres kombinasjon, uttrykket som er referert til i denne artikkelen kan forstås bokstavelig.
Betydningen av fraseologi "som en fisk i vann" gjenspeilerat noen føler seg selvsikker og naturlig. Oftest betyr dette uttrykket at noen føler seg så sikre på at situasjonen (sted, tid, team) er det naturlige miljøet i hans habitat. Det vil si at uttrykket virkelig kan forstås bokstavelig: noen er så behagelige som fisk i vann kan være.
I motsetning til mange idiomatiske uttrykk,denne frasen er veldig enkel å anvende i en rekke situasjoner. Basert på sammenligning motstår den praktisk talt ikke distribusjonen: restriksjoner kan dikteres snarere av minimale stilistiske nyanser. Nesten alltid, når det kommer til en følelse av bekvemmelighet, er tillit, letthet, frihet, fraseologisme "som en fisk i vann" passende. En setning med dette uttrykket inneholder ofte ordet "føler deg (deg selv)": "På geometriundersøkelsen var han først begrenset og usikker, men når det gjaldt å bevise teoriene, følte han seg som en fisk i vann." I dette tilfellet er fraseologiske enheter når det gjelder den syntaktiske rollen i setningen en omstendighet (filt hvordan?). Imidlertid kan dette ordet utelates: "I gårdsplass til Dimka er som en fisk i vann - her kjenner han hver busk og hvert hull." Her er fraseologi predikat.
Dette uttrykket kan være passende når det står:
- om fysisk bekvemmelighet og komfort (omgivelsestemperatur, sesong, komfortable klær, etc.);
- Om det mestrede kunnskapsfeltet, sfære av utviklede ferdigheter og evner;
- om et kjent sted;
- om det "innfødte" teamet eller tilstedeværelsen av en person som gjør situasjonen komfortabel;
- om en situasjon der noen er komfortable pgatidligere rik livserfaring eller på grunn av personlighetstrekk, personlighet ("Vel, du vet, hvis du trenger å forene elskere, så er Marina som en fisk i vann").
Betydningen av fraseologi "som en fisk i vann" er ofteinnebærer motstand, det kan uttales, eller det kan ganske enkelt antydes. Så i setningen "Han går ikke godt på ski, men på is er han som en fisk i vann", er denne kontrasten grunnlaget for tankens utforming. I mellomtiden antyder uttrykket “Om vinteren jeg som en fisk i vannet - jeg puster godt, og jeg gjør alt raskt, og humøret mitt er fantastisk” antyder at det er en tid på året hvor taleren opplever motsatte følelser, for eksempel ubehag, dårlig helse og lite humør. Uttalelsen fra foredragsholderen om hans trivsel om sommeren kan lett forutsies: "Om sommeren føler jeg meg veldig dårlig: det er vanskelig å puste, jeg gjør alt sakte, og det er en slags lengsel i hjertet mitt."
Такое противопоставление угадывается в большом prosentandelen av fraseologismebruk: "Hjemme følte Dmitry seg som en fisk i vann, så han tegnet raskt en plan og skrev kommentarer." Fra dette forslaget, selv uten kontekst, kan du finne ut at Dmitry et sted (utenfor huset) følte seg usikker, og at han ikke var i stand til å komme med en plan eller skrive kommentarer, eller at dette arbeidet gikk veldig sakte.
Denne "standardkontrasten"diktert av familien til en positiv vurdering, innebygd i uttrykket. “Som en fisk i vann” - dette betyr vanligvis “bra”, som i seg selv alltid innebærer en viss “dårlig”.
I andre tilfeller kan en slik kontrastFor å være nesten ikke uttrykt eller praktisk talt ikke underforstått, kan uttalelsen være rettet mot å understreke de eksepsjonelle omstendighetene: "Konferansen var dedikert til tenåringsstamming, og Svetlana Nikolaevna følte seg som en fisk i vann." Forslaget innebærer selvfølgelig at emnet på andre områder føles mindre behagelig, men den logiske vektleggingen er ikke på denne kontrasten, men heller på å isolere situasjonen fra alle de andre og ikke sammenligne den med det motsatte (Svetlana Nikolaevna kan en utmerket spesialist innen andre beslektede felt, men stamming i tenårene er hennes sterke poeng).
Likevel, nettopp på grunn av den store tregheten i semen“Bra” i denne fraseologiske enheten bør den brukes nøye til slike formål, siden lyttere eller lesere kan ha en falsk forståelse av betydningen (Svetlana Nikolaevna forstår ikke noe på andre områder).
Opprinnelsen til frasen "som en fisk i vann"ganske gjennomsiktig, lett å gjette og trenger faktisk ikke spesielle kommentarer. Det som er viktigere er den kulturelle bakgrunnen for utseendet til uttrykk. For å finne et bilde som beskriver det mest praktiske miljøet for noen, valgte en person et miljø som er upraktisk for seg selv og praktisk for dets naturlige innbygger. Av de fire elementene er det bare tre som er bebodd, og bare to er assosiert med livet: luft og vann. Det siste er ikke mestret av mennesket, er ikke et naturlig habitat, og innbyggeren fremkaller en følelse av overraskelse med komfort og frihet. Det er disse følelsene fraseologismen formidler. Fraseologiens historie "som en fisk i vann" representerer ikke spesiell betydning, det er viktigere å forstå det interne uttrykket av uttrykket og essensen av sammenligningen som er nedfelt i den.
Så hva det betyr "som en fisk i vann" er ganske tydelig fra selve uttrykket og sammenhengen for bruken. Det virker interessant hvordan morsmål slår denne fraseologiske enheten.
Store muligheter for språkspill gir "literalisering" av mening. For eksempel kjennes ironi og humor i den endelige kommentaren til den følgende dialogen:
- Vel, hvordan, kjøpte du en steinbit?
- De kjøpte den. Han er allerede i det nye akvariet.
- Er alt i orden?
- Vel ... Føles som en fisk i vannet.
Her blir begge komponentene bokstavelig talt forstått, i andretilfeller, en av dem kan brukes slik. For eksempel, i det følgende eksemplet, reverserer den direkte betydningen av ordet "vann" betydningen av fraseologi.
- Skynd deg hjem! Under et slikt regn uten paraply ... føler jeg meg som en fisk i vann!
De fleste fraseologismer har synonymer ogantonymer. Intet unntak, og "som en fisk i vann." Synonymet som oftest finnes i ordbøker er "som ost i smør", og antonymet er "ikke rolig". Hvis vi snakker om leksikale enheter, og ikke om idiomatiske uttrykk, kan vi selvfølgelig kalles mye mer. Så blant synonymer kan vi huske følgende: avslappet, fri, avslappet, praktisk, komfortabel, selvsikker, koselig. Og blant antonymene er henholdsvis ord som er motsatt i betydningen.
Generelt samtidig betong og enkeltbetydningen av frasen "som en fisk i vann", som overføres til forskjellige situasjoner, gjør det mulig å bruke den i tekster av forskjellige sjangre, og bruken er rimelig for både begynnende forfattere og skolebarn.