De sier om godt utførte ting: “Ingen problemer!” Hva betyr dette, vi vil demontere i dag.
Нетрудно догадаться, что фразеологизм достался til oss fra de menneskene som i gamle dager jobbet med tre. Hvis et tre er vennlig innblandet av en håndverker med kjærlighet og han legger mye dyktighet og iver i et stykke tømmer, bør det ikke være ruhet på det. Verken en hitch, eller en hitch - det vil si ingen ujevnheter med berøringen, og ikke enda mer som minner om materialets tidligere liv - rudiment av grener.
Over tid ble opprinnelsen til uttrykket glemt, men betydningen forble. Dette skjer ganske ofte.
Сейчас часто от спортивных комментаторов (в spesielt fotball) kan du høre setningen: "Det Messi så overføringen." Det betyr at tittelen argentinske leverte en veldig praktisk pasning for lagkameraten, og alt som var igjen var å treffe porten.
Utrolig fasjonabelt ord "kuttet ut"sender lyttere og tilskuere til den gamle fraseologiske enheten. Hvis du fortsetter linjen, kan vi si: "Messi transmission var et mirakel hvor bra - ingen tispe, ingen hitch!"
Переходим к более понятному широкой offentlig eksempel. Kjente forfattere sies å ha stil. Naturligvis skriver de godt, jevnt. Generelt, når en person skriver flytende, betyr ikke det at han har en stil. Forfatterens måte å velge ord og syntaks på, er et annet nivå.
Når vi snakker om skolens essay, så omDet er for tidlig å snakke med stil, men tekstglatthet er ganske mulig. Hvis en lærer sjekker et kvalitetsoppsats (uten feil og meningsfullt), kan han godt rose dette: “Ingen tispe, ingen hiss! Strålende arbeid! ” Vi glemmer selvfølgelig ikke at arbeidet bare merkes på skolenivå. Om et spirende barn vil bli en kjent forfatter eller ikke, avhenger bare av ham og hans iver.
Slike eksempler kan plukke opp mye.Det viktigste er å kjenne betydningen av uttrykket. Idrettsutøveren trykker på baren og gjør teknisk alt uten feil og feil. Når treneren berømmer ham, sier han: “Vel Sidorov, godt gjort! Klassene var ikke forgjeves - ikke noe problem! ” Og slik med alt. Uansett hva en person lykkes med. Ikke bare kan treet grovt kuttes, eller delen kuttes ujevnt på maskinen, men oversettelsen fra engelsk til russisk kan gjøres "klønete" og "grove". Setningen med frasen ”ingen bitch”, kan være fantastisk, eller den kan ikke være veldig sant og nøyaktig. La leseren øve på tilsetningen av ord selv, fordi han allerede godt vet betydningen av uttrykket som blir vurdert av oss.