Frasologi - ett enormt lager av moderntlitterära ryska språk som innehåller otaliga uttryck som förbluffar fantasin. Och om en viss andel av frasologiska svängar är känd för alla och alla, då får vissa fraser verkligen att tänka. Till exempel är ”hörnstenen” en frasologisk enhet, vars betydelse inte är mycket tydlig direkt. Var kommer detta uttryck ifrån och när bör det tillämpas, om alls? Och vad är i princip tendensen att använda uttryck av en liknande stil i modernt talat språk? Låt oss försöka ta reda på det.
Först och främst bör det noteras att sådanafrasen är mer inneboende i den höga litterära stilen: du hör det inte så ofta i vardagens tal, kanske därför är betydelsen av ordet ”hörnsten” inte tydlig för alla. På modernt ryska finns det i princip en tendens att minska användningen av frasologiska fraser för att förenkla språket, vilket tveklöst inte är särskilt bra. Samtidigt hänvisar denna frasologi till den så kallade bibliska, det vill säga för första gången denna fras nämns i den heliga boken av kristna folk, vilket leder till att det finns ett liknande uttryck på engelska, tyska och andra europeiska språk. Du kan inte göra något mot lån. Det är intressant att frasen “fundamental” på engelska redan ingår i själva frasologiska enheten, vilket omedelbart klargör dess betydelse, i motsats till det ryska språket, där man fortfarande behöver försöka förstå. Här är det "hörnstenen" - frasologi, vars betydelse är känd för både européer och slaver.
Men tillbaka till våra får, eller snarare stenarna.Så "hörnstenen". Betydelsen av frasologism är synonymt med en så välkänd och inte heller mycket tydlig fras ”i spetsen”. Båda dessa uttryck går tillbaka till den bibliska legenden om konstruktionen av Guds tempel, under vilken denna mycket sten, snidad från berget, lades i ett hörn för att fästa väggarna - grovt sett höll hela byggnaden "hörnstenen" på sig själv. Betydelsen av frasologi är kort basen, huvudelementet. Arkitekten för dessa avlägsna tider var mycket svårt att skapa denna väggfog och enligt legenden förkastade de till en början hörnstenen, som inte är lämplig som en del av katedralens vanliga stödvägg. Men det var i hörnet, på det viktigaste stället, att den avvisade stenen fortfarande var användbar.
Vissa associerar också denna frasologi meden annan bibelsk sten - en snublsten, men här är meningen redan lite annorlunda, med en liten negativ konnotation (ett element som i alla fall blir ett slags hinder, hinder). Ja, det skiljer sig markant från vad som sades ovan. Men i princip är ”hörnstenen” en frasologisk enhet, vars betydelse fastställs ganska exakt, det skulle vara mer korrekt att säga att den första betydelsen är närmare det moderna ryska språket - det viktigaste, grundläggande.
Det är ironiskt att trots en mycket lång tidhistorien för denna fras, för att hitta exempel på dess användning i litteraturen är långt ifrån lätt. Men även de sällsynta citat där han hittas, till exempel "Generationernas andliga kontinuitet - hörnstenen i framsteg och civilisation." Det låter verkligen mycket sublimt och ovanligt för öronen på en enkel lekman. Det är troligt att det är anledningen till att i samtal inte riktigt uppskattar en sådan filologisk vändning.
Så nu generaliserar vi."Hörnstenen" är en frasologisk enhet, vars betydelse i hög grad sammanfaller med uttrycket "i framkant", något nära "snubblan". I princip, om den tolkas enligt Bibeln, kan den också användas som en beteckning på bilden av Jesus Kristus eller det judiska folks ledare som helhet. Detta är en symbol för de rättfärdiga, avvisade av samhället.
Men oftast tolkningen i samband medgrunden, den grundläggande principen, det viktigaste och primära elementet i något. Ett sådant uttryck är mer karakteristiskt för en hög litterär stil - exempel på det är inte så lätt att hitta även i fiktion, särskilt modernt. På grund av tendensen till att förenkla språket finns ”hörnstenen” praktiskt taget inte i det samtalande talet - det kan förklara det faktum att väldigt få människor korrekt förstår innebörden av detta bibliska uttryck, som så länge har varit en del av det ryska språket.