/ / Traducción sinodal de la Biblia en ruso

Traducción sinodal de la Biblia en ruso

Durante mucho tiempo en el territorio del ex soviéticoLa Unión usó solo una, la traducción sinodal, de la Biblia. Esto se debió tanto a la política de ateísmo universal en el país, como a la posición dominante de la Iglesia Ortodoxa, cuyo sínodo aprobó esta traducción. Debido a este estado de cosas, la idea de que la traducción sinodal es la Biblia real (casi la original), y que todas las demás traducciones son algo innovador y no confiable, se ha arraigado en la conciencia de la sociedad.

Es asi? ¿Cuán precisa es la traducción sinodal de la Biblia? ¿Y por qué necesitamos diferentes traducciones?

Primeras traducciones

traducción sinodal de la biblia

La historia antigua de las traducciones de la Biblia al rusono tan rico El primero de ellos fue realizado por los hermanos Cirilo y Metodio, que vivieron en el siglo IX. Además, fue hecho de la Septuaginta griega. Entonces, la traducción del Antiguo Testamento ya era doble: primero del idioma hebreo al griego, y ya del griego al eslavo antiguo.

En 1751, la emperatriz Elizabeth ordenópara que esta traducción se verifique y corrija si es necesario. Así que hubo una publicación de la Biblia llamada "isabelina", que la Iglesia ortodoxa hasta el día de hoy utiliza en sus servicios.

Actas de Macario

En 1834, la archimandrita ortodoxa MakariiComenzó a trabajar en una traducción de la Biblia, que duró diez años. Tradujo el texto directamente del idioma hebreo y ya en 1839 presentó parte del trabajo al Sínodo. Su publicación fue rechazada categóricamente. ¿Cuál fue el motivo? A los miembros del Sínodo no les gustó que Archimandrite Macarius decidiera usar el nombre personal de Dios en el texto principal donde aparece en el original. Según la tradición de la iglesia, debe reemplazarse en todas partes con los títulos del Señor o Dios.

A pesar de un rechazo tan categórico, Macariocontinuó su trabajo. Sin embargo, comenzaron a publicarlo solo después de 30 años. Y luego solo en partes, durante siete años, en la revista "Orthodox Review". La próxima vez que esta traducción, extraída de los repositorios de la Biblioteca Nacional de Rusia, se publicó solo en 1996.

Trabajar en la traducción sinodal

traducción sinodal del nuevo testamento

Paradójico como suena, pero rechazadoCon el consejo del Sínodo, la traducción de Macario sirvió como una herramienta indispensable para preparar una traducción actualizada, conocida hoy como la traducción sinodal de la Biblia. Todos los intentos de preparar otras traducciones fueron frustrados con toda severidad, y el trabajo terminado estuvo sujeto a destrucción. Durante mucho tiempo, se debatió si era necesario proporcionar al rebaño una traducción actualizada o dejar solo la versión eslava antigua.

Finalmente, en 1858, un funcionariola decisión de que la traducción sinodal del Nuevo Testamento será útil para el rebaño, pero el texto antiguo eslavo debería continuar utilizándose en la adoración. Este estado de cosas persiste hasta el momento presente. La traducción sinodal completa de la Biblia se publicó solo en 1876.

¿Por qué necesitamos nuevas traducciones?

Traducción moderna de la Biblia

Durante más de un siglo, la traducción sinodal ha ayudado sinceramentelas personas obtienen conocimiento sobre Dios. Entonces, ¿vale la pena cambiar algo? Todo depende de cómo te relacionas con la Biblia. El hecho es que algunas personas perciben la Sagrada Escritura como una especie de encanto mágico, creyendo que la mera presencia de este libro en la casa debería producir algún tipo de efecto auspicioso. Y, por lo tanto, el folio del abuelo con páginas amarillentas, cuyo texto está lleno de signos sólidos (esta es una de las características llamativas de la gramática eslava antigua), por supuesto, será un verdadero tesoro.

Sin embargo, si una persona entiende que es verdadel valor no está en el material del que están hechas las páginas, sino en la información que contiene el texto, entonces dará preferencia a una traducción comprensible y fácil de leer.

Cambios léxicos

Cualquier idioma cambia con el tiempo.Lo que dijeron nuestros bisabuelos puede no estar claro para la generación actual. Por lo tanto, es necesario actualizar la traducción de la Biblia. Aquí hay ejemplos de algunas palabras obsoletas que están presentes en la traducción sinodal: dedo, dedo, bendito, esposo, ramen, embalaje. ¿Entiendes todas estas palabras? Y aquí está su significado: polvo, dedo, feliz, hombre, hombros, recreación.

Biblia: traducción moderna

En los últimos años, han aparecido varias traducciones modernas. Entre ellos, los más famosos son:

  • 1968 - traducción del obispo Cassian (Nuevo Testamento).
  • 1998 - traducción de restauración "Living Stream" (Nuevo Testamento).
  • 1999 - "Traducción moderna" (Biblia completa).
  • 2007 - “Sagrada Escritura. Traducción del Nuevo Mundo ”(Biblia completa).
  • 2011 - “La Biblia. Traducción rusa moderna ”(Biblia completa).

nueva traducción de la biblia
Nueva traducción de la Biblia se centra enel sentido de lo escrito, y no leer el texto incomprensible, como en hechizos antiguos. Sin embargo, también hay una trampa para los traductores, porque el deseo de transmitir el significado de lo que se dijo en un lenguaje comprensible puede implicar interpretaciones e interpretaciones personales. Y esto es inaceptable.

No seas descuidado al elegir quéTraducción de la Biblia utilizada para lectura personal. De hecho, la Palabra de Dios afirma que nos está hablando desde las páginas de este libro. ¡Que sus palabras suenen sin distorsiones!

Me gustó:
1
Publicaciones populares
Desarrollo Espiritual
Comida
yup