Truly rich speech replete with gracefulepithets, apt comparisons, capacious idioms. To skillfully use all the abundance of the beauty of the Russian language, you need to know and understand the interpretation of words and stable expressions. So, for example, what does the idiom "throw beads in front of pigs" mean? Need to figure it out.
Нельзя рассматривать толкование идиомы по the meaning of each individual word in its composition. First of all, the idiom is a stable and indivisible expression, so you need to work immediately with the whole structure. This is the main difficulty of translation. Literally, the essence of the phraseologism is not to convey, they exist within the same language, therefore, vary depending on the people and their culture.
In this article we will try to answer the questionWhat does “throwing beads” mean? How did it happen that the pigs and the shiny beads concluded in one expression? It is likely that in order to give a clear negative color to phraseology, connect objects that are not in principle combined. And the truth is, since this expression is used when they want to warn a person against the waste of strength and energy in an attempt to influence another person.
According to the phraseological dictionaries, the expression“Beads in front of pigs are not tossing” means “you don’t need to try to prove and explain something to someone who is not able to understand your motivations and does not appreciate your efforts properly.” It is difficult not to agree with the centuries-old wisdom contained in these words.
This idiom has existed for a long time.The authorship of these words belongs to Jesus. In his Sermon on the Mount, delivered on the slope in front of the disciples and the crowd of people gathered, he urged them not to throw pearls to pigs so that they would not trample and tear to pieces who had thrown precious stones. This wisdom reached us thanks to the Evangelist Matthew.
In the original version, as you can see,idiom "throwing beads" contains the word "pearls". In our time, the expression exists in two versions. After all, what's the difference? A pig is unlikely to be able to distinguish beautiful sea pearls from brilliant glass substitutes. Similarly, a person who does not want to properly understand what they are told will not notice the difference between authenticity and falsehood.
Another interesting detail: the word "beads" came to the Old Slavonic language from Arabic through Turkic. In the original, it meant "fake pearls."
As we see, the expression “beads in front of pigs do not toss” has a very old and sacred history. The fact that it has survived so many centuries speaks of its wisdom and relevance at any time.
In Russian there is an uncountable numberways to express your unwillingness to engage in useless business, to explain something to people who do not want to understand what you said. The idiom "beads in front of pigs do not throw" - only one of the possible options. Synonyms for this expression may vary depending on the desired value. For example, you can say “you are doing useless work” in the following ways: “pounding water in a mortar”, “you carry water in a sieve”, “you carry firewood”, “you do Sisyphean labor”, “you pour it from the empty into the empty space”.
The interpretation of “explaining something to a person who does not want to understand” has the following phraseological units: “you can't make beer with fools”, “like peas on the wall”, “you tell him, and he doesn’t have a tooth”.
Although the value of a set of idioms canto characterize in one word, in the case of the expression “beads in front of pigs do not toss”, this is unlikely to be done, but you can use it instead of many emotionally pale phrases. Worth trying. For example, say “throwing beads before pigs” instead of “leading a useless discussion with a disinterested interlocutor” or “trying to convince someone who does not want to listen to weighty arguments”. Speech will only be more beautiful.
Great happiness, if you can meet goodthe interlocutor, who knows how to listen and readily delves into the essence of the dialogue. In the company of such a person I want to "plunge into a conversation with the head," "nightingale."
Говорят, «бисер перед свиньями не мечут», но тем no less should you try to interest your opponent with your point of view, “sort everything out” and “explain on fingers”. Or ask about his vision of events. It can be so unexpected and interesting that you will listen with "breathless", "not breathing spirit" and "catching every word."
Antonymic meaning of the idiom "beadsin front of the pigs they do not toss ”is expressed in the following words:“ communicate with a good interlocutor who is equal to himself. And also enjoy this communication and exchange of views. ”
It would be strange if so ancient, wiseand spectacular idiom was not actively used by writers of all time. An English diplomat and literary man of the 18th century, Count Chesterfield, used him in his Letters to the Son. In them, he says that you should not be wasted on communicating with "empty-headed youths" who are not able to take reasonable arguments, because it is as useless as throwing beads before pigs. Count Chesterfield was not the first and not the only one who noted the effectiveness of this phraseological unit.
But do not assume that stable expressionsgood only in novels and novellas. The speech of each of us will become much more beautiful if we turn to popular wisdom and diversify our lexicon with it. After all, every word in Russian idioms was chosen with special care: they hide that cherished meaning, which will be relevant for many more centuries.
And remember, dear readers: there is no need to throw beads in front of pigs. It is better to keep it for those who can appreciate the true brilliance of your thoughts.